FAQS

Vogliamo rendere la nostra collaborazione il più semplice possibile: abbiamo perciò elaborato una piccola guida per ottimizzare la gestione delle richieste di DTP.

Le nostre stime saranno più accurate, e i risultati finali migliori, grazie alle informazioni e ai dettagli che ci potrete dare.

Consigliamo di inviarci tutti i file relativi al progetto, non appena la richiesta viene confermata, in modo da ottimizzare tempi e impegno di tutti.

Quando richiedete qualunque nostro servizio, vi preghiamo di:

  • Inviare tutto il materiale sorgente necessario (incluso un PDF sorgente).
  • Fornire istruzioni chiare e condividere qualunque direttiva specifica, linea guida o requisito del cliente finale.
  • Specificare le lingue. Sia sorgente (source) che target.
  • Prevedere tempistiche ragionevoli per i progetti.

TASK DTP

Per servizi DTP multilingue, vi chiederemo i file sorgente nativi.

IMPORTANTE: per evitare file mancanti in qualunque progetto di DTP, richiedete al cliente finale di creare sempre il “pacchetto”, cioè una cartella pronta per la condivisione della versione finale dei file nativi, inclusi tutti i link e font usati.

Il “pacchetto” garantisce che tutti i file necessari siano presenti e conservati in una singola cartella, al riparo dal rischio di perdere dati preziosi.

Per cortesia, considerate che non possiamo fornire una tempistica o una stima definitiva basandoci solamente sui file PDF. Tutti i documenti sorgente vanno ricontrollati per avere una stima accurata.

Un tipico pacchetto sorgente per progetti in InDesign contiene:

  • Il file sorgente .indd (formato nativo di InDesign)
  • Corrispondente file .idml (formato di scambio di InDesign)
  • Una o più cartelle con le immagini (links)
  • Una cartella con i font usati nel .indd sorgente
  • Un PDF del sorgente da usare come riferimento del layout.

Un tipico pacchetto sorgente per progetti in FrameMaker include:

  • I file sorgente .fm (formato nativo di FrameMaker). Sono solitamente inclusi in un file .book
  • I corrispondenti file .mif (formato di scambio di FrameMaker)
  • Una o più cartelle che contengono le immagini (i link)
  • I font usati nei file sorgente
  • Un PDF del sorgente da usare come riferimento del layout.

IMPORTANTE! Localizzazione delle immagini (links)

Se i documenti contengono elementi grafici, diagrammi o immagini che richiedono localizzazione/traduzione, possiamo procedere in due modi:

  1. Se i testi delle immagini sono presenti direttamente nel file InDesign o FrameMaker, e non “embedded” nell’immagine stessa, verranno inclusi nei file idml/mif esportati per la traduzione. In questo caso, non servirà alcun ulteriore intervento.
  2. Se i testi delle immagini sono “embedded” nel formato nativo dell’immagine, è necessario che il cliente fornisca le immagini nel formato nativo (per esempio Illustrator (.ai)). In questo modo, possiamo estrarre il testo dai file sorgente in un formato traducibile come .docx, .xls, .xml. Se invece non sono più disponibili i file dell’artwork sorgente con il testo editabile, ma solo i file derivati (come PNG o JPEG), il lavoro diventerà più complicato e richiederà più tempo e risorse. Durante la fase preprocessing o durante il DTP post traduzione, il testo nell’immagine dovrà essere rimosso e creato un nuovo livello di testo, in Illustrator, Photoshop o altro software.

In ogni caso, se il cliente finale non fornisse le immagini (links), dovrà essere informato che saremo in grado di fornire solamente dei PDF a bassa risoluzione e non PDF ad alta risoluzione pronti per la stampa.

Se il materiale sarà tradotto nelle lingue con alfabeto latino come italiano, francese, tedesco, ecc. i font usati nei file sorgente potrann essere usati senza problemi. Nel caso in cui il materiale sarà tradotto in qualunque delle lingue a caratteri doppio byte (es. cinese, giapponese, coreano), le lingue R-T-L (arabo, ebraico, farsi) o le lingue che usano caratteri non latini (ceco, russo, turco), una sostituzione del font sarà necessario.

Possiamo suggerirvi dei font standard tipicamente usati per qualunque di queste lingue. Però, prima di procedere con il task di DTP, chiediamo di avere l’approvazione dal cliente sulla scelta dei font. Fateci sapere se possiamo usare i font suggeriti da noi oppure se il cliente ha scelto altri font sostituitivi.

Se non sono specificati settaggi particolari o non ci vengono fornite configurazioni di Adobe Distiller job option, consegneremo dei PDF ad alta risoluzione con i settaggi standard.

CONVERSIONE DA PDF A WORD/INDESIGN

Se richiedete una conversione da pdf in Word o InDesign, vi preghiamo di comunicarci:

  • le lingue sorgente e target
  • Il tipo di conversione desiderato e l’utilizzo del file finale (uso interno/pubblicazione/stampa).

I due principali tipi di conversione:

  • Estrazione esclusivamente del testo (solo Word): Estrazione del solo testo, senza immagini, senza riprodurre il layout. Destinato esclusivamente per il conteggio delle parole o per la traduzione. Sarà applicata solo una formattazione base tipo grassetto, corsivo ecc, senza indentazione (tutto il testo rimane allineato a sinistra) e senza i stili dei paragrafi. Può includere la creazione di una tabella a due colonne col testo da tradurre (Sorgente/Target).

  • Riproduzione del Layout (Word o InDesign): Replichiamo il layout del PDF sorgente, incluse le immagini, nel modo più fedele possibile. Tipicamente usato come versione sorgente editabile per la traduzione e, quando è richiesto, il layout post traduzione Applichiamo stili paragrafo e TOC. Può includere le immagini (rese con box di testo o ricreate in Illustrator per rispecchiare il layout del PDF).

Se ci sono requisiti particolari, ad esempio: estrazione del testo per la traduzione, in cui però il layout finale deve essere diverso dal sorgente, oppure in caso di asseverazione dei file, siamo in grado di adattare il nostro workflow in base alle esigenze del cliente, offrendo versioni “su misura”. Vi preghiamo di indicare tutti i requisiti direttamente al momento della richiesta, così possiamo prevederli direttamente in fase di preventivo.

Elementi da tenere in considerazione e specificare:

  1. ll testo nelle immagini deve essere editabile o meno – in box di testo, in Illustrator o in una tabella.
  2. Il testo scritto a mano deve essere incluso oppure no.
  3. L’intestazione e il piè di pagina devono essere aggiornati automaticamente oppure no.
  4. Se l’Indice (TOC) deve essere aggiornato automaticamente oppure no.
  5. Se timbri e firme sono da inserire come immagini o no, e se i timbri vanno tradotti.
  • Font: utilizzeremo font di sistema come Arial o Times. Se è richiesto un font particolare, vi preghiamo di fornirlo o farci sapere qual è.
  • PDF multilingue: se i PDF contengono più lingue, indicare quale è la lingua sorgente da estrarre/ricostruire in Word/InDesign.

In caso di richiesta di servizi di DTP post traduzione in qualunque formato, vi preghiamo di:

  • Consegnarci il PDF sorgente come riferimento: questo ci permette di vedere il layout corretto quando apriamo i file per impaginarli. È fondamentale soprattutto per i file MS Office (Word, PowerPoint, Excel, ecc.)
  • Indicare quale sono le lingue target: alcune lingue risultano più lunghe e altre sono più sintetiche: conoscere in anticipo quali sono le lingue coinvolte, ci permette di pianificare le tempistiche e selezionare le risorse necessarie per garantire la qualità del layout finale.
  • Indicare i font sostitutivi da utilizzare per le lingue target con caratteri non latini o doppio byte come cinese, russo, arabo, ceco, greco, turco ecc. Vi suggeriremo i font che utilizziamo di solito, ma procederemo alla sostituzione, solo a ricevimento di esplicita approvazione da parte vostra.
  • Preavviso e tempistiche ragionevoli: per quanto sia possibile, vi preghiamo di informarci relativamente alla data prevista per la consegna del progetto. Fateci sapere se il materiale che mandate in traduzione prevede anche una fase DTP. Grazie al vostro preavviso, potremo programmare al meglio e consegnarvi i progetti in tempi rapidi.

ALTRE DOMANDE?

Inviateci un messaggio!


Foliage Solutions SRL nasce dalla collaborazione tra una Project Manager con esperienza decennale in una multinazionale delle traduzioni ed un gruppo di professionisti dell’impaginazione grafica (DTP) con l’obiettivo di fornire alle società di traduzione (LSP) servizi specializzati e di qualità nel settore della DTP multilingue.

Foliage Solutions SRLS
Via Vincenzo Monti, 32
20123 Milano
Italy