Author: Foliage Solutions
-
Bringing Pages to Order
Bringing Pages to Order Bringing pages to order can seem effortless, not much to it. It is hard to explain in layman’s terms all the rigorous and time-consuming work a professional Desktop publishing team does “backstage” just to improve the look and feel of a translated document. Maybe if we take a different approach and…
-
Customer Service
Customer service is what builds relationships, differentiates companies and effects overall business performance.
-
Conversation with Daniele
Conversation with Daniele Daniele is one of the DTP specialists at Foliage Solutions. He’s kindly agreed to be interviewed to share his experience in the industry, hopefully encouraging other young Desktop publishing enthusiasts to follow in his footsteps and be a part of this exciting and creative industry! He has over 20 years of experience…
-
The Bright Future of the Language Industry
I attended the insightful “Nimdzi” event called “The Nimdzi Top 100 & The State of the Language Industry in 2022,” on Wednesday, the 3rd of March. Much was covered and discussed, from the impressive revenue growth of the “Top 100” companies in the last five years, positive future predictions, and industry trends to macroeconomics (inflation…
-
Photoshop, Illustrator, InDesign: Which is Better?
Photoshop, Illustrator, InDesign: Which is Better? Adobe has become an industry standard for any graphic design project imaginable. We instantly think of using Adobe applications whenever we hear graphics. Graphic artists and also desktop publishing professionals use three highly efficient and powerful Adobe software to create and render elements for different types of graphics-related projects. The…
-
Dealing with Text Expansion/Contraction in translated documents
A well-known challenge anyone in multilingual desktop publishing is familiar with is text expansion/contraction in the translated documents. Depending on the language and type of content, the translated text can be significantly longer or shorter than the source text. In other words, a great looking layout of a document created in Italian could have a…
-
Why should desktop publishing be a key part of any translation workflow?
Why should desktop publishing be a key part of any translation workflow? Any translation project that consists of documentation such as manuals, flyers, posters, brochures, handbooks, PowerPoint presentations etc. will need or greatly benefit from including desktop publishing in the workflow. Desktop publishing in the translation industry generally means formatting the translated document(s) using a…