
Articulate Storyline
Nous maintenons les éléments interactifs, les scénarios à arborescence et les mises en page complexes pour une version traduite fluide et conviviale.

Articulate Rise
Notre équipe préserve l’expérience épurée et intuitive de votre contenu, garantissant ainsi son attrait et sa réactivité.

Adobe Captivate
Grâce au design réactif et au contenu multimédia riche de Captivate, nous gérons tout, du réalignement du texte à la synchronisation des légendes entre les traductions.

1. .STORY – Le fichier de projet principal
- Il s’agit du fichier de travail original créé dans Articulate Storyline.
- Il comprend tout : diapositives, texte, déclencheurs, animations, interactions et médias.
- Nous travaillons directement avec le fichier .story pour le préparer à la localisation et à la mise en forme post-traduction.
2. .XLIFF – Format prêt pour la traduction
3. .DOCX / .XLSX – Exportations de texte alternatives
- Certains clients préfèrent exporter leur texte vers Word (.docx) ou Excel (.xlsx) pour les traduire manuellement.
- Ces deux formats permettent une automatisation partielle et sont compatibles avec les outils d’assurance qualité personnalisés.
- Nous garantissons une réintégration fluide, même avec des formats non standards.
4. .HTML5 / .ZIP – Publication finale
- Une fois localisé et révisé, le contenu est publié sous forme de fichiers .ZIP conformes aux normes HTML5 ou SCORM pour les plateformes d’apprentissage (LMS).
- Notre équipe effectue un contrôle qualité visuel et fonctionnel complet du résultat publié afin de détecter tout problème de formatage ou d’interactivité dans les langues cibles.
5. Ressources multimédias et fichiers de support
Nous gérons et localisons également les médias intégrés pour garantir une traduction complète du paquet :
- Audio – .mp3, .wav (fichiers de voix off)
- Sous-titres – .srt, .vtt (sous-titrage audio / vidéo)
- Images / interfaces – .png, .jpg, .svg (localisation des éléments visuels et des interfaces utilisateur)
- Vidéo – .mp4, .mov (vidéos de formation commentées ou intégrées)
- Objets web – .html (contenu interactif intégré)
La PAO du matériel médical,
ne passez pas à côté
Vous recherchez un partenaire compétent pour accompagner vos
services de traduction médicale avec une PAO fiable ?
