Votre fournisseur expert pour les projets globaux de formation PAO

Une traduction précise n’est que la moitié du travail quand il s’agit d’un projet de formation. L’autre moitié
consiste à assurer que vos cours traduits soient aussi bons que l’original.
C’est là qu’interviennent nos services PAO spécialisés pour l’e-learning multilingue.

Notre PAO pour rendre vos projets de formation fluides grâce à Storyline, Rise et Captivate

Les plateformes Articulate Storyline, Articulate Rise et Adobe Captivate sont des outils puissants pour développer des formations numériques attrayantes, mais leurs mises en page peuvent être altérées lors de la traduction du contenu.

Des textes qui deviennent plus longs aux alphabets non latins, les problèmes de mise en forme sont fréquents en passant d’une langue à l’autre.

Nos spécialistes PAO veillent à ce que chaque formation traduite conserve son harmonie visuelle, son interactivité et ses fonctionnalités, quelle que soit la langue.

Vous utilisez déjà des plateformes d’e-learning comme Storyline, Rise ou Captivate ?

Nous sommes spécialisés dans l’optimisation de ces plateformes pour le déploiement en plusieurs langues, pour offrir aux apprenants de vos clients une expérience optimale sous tous ses angles.

Laissez-nous veiller à ce que votre mise en page, vos polices et votre interactivité soient parfaitement compatibles avec la traduction.

Comment ça marche ?

Nous allions précision linguistique et perfection de la mise en page grâce à
un processus d’assurance qualité PAO en trois étapes :

1. .STORY – Le fichier de projet principal

  • Il s’agit du fichier de travail original créé dans Articulate Storyline.
  • Il comprend tout : diapositives, texte, déclencheurs, animations, interactions et médias.
  • Nous travaillons directement avec le fichier .story pour le préparer à la localisation et à la mise en forme post-traduction.

2. .XLIFF – Format prêt pour la traduction

3. .DOCX / .XLSX – Exportations de texte alternatives

  • Certains clients préfèrent exporter leur texte vers Word (.docx) ou Excel (.xlsx) pour les traduire manuellement.
  • Ces deux formats permettent une automatisation partielle et sont compatibles avec les outils d’assurance qualité personnalisés.
  • Nous garantissons une réintégration fluide, même avec des formats non standards.

4. .HTML5 / .ZIP – Publication finale

  • Une fois localisé et révisé, le contenu est publié sous forme de fichiers .ZIP conformes aux normes HTML5 ou SCORM pour les plateformes d’apprentissage (LMS).
  • Notre équipe effectue un contrôle qualité visuel et fonctionnel complet du résultat publié afin de détecter tout problème de formatage ou d’interactivité dans les langues cibles.

5. Ressources multimédias et fichiers de support

Nous gérons et localisons également les médias intégrés pour garantir une traduction complète du paquet :

  • Audio – .mp3, .wav (fichiers de voix off)
  • Sous-titres – .srt, .vtt (sous-titrage audio / vidéo)
  • Images / interfaces – .png, .jpg, .svg (localisation des éléments visuels et des interfaces utilisateur)
  • Vidéo – .mp4, .mov (vidéos de formation commentées ou intégrées)
  • Objets web – .html (contenu interactif intégré)

La PAO du matériel médical,
ne passez pas à côté

Vous recherchez un partenaire compétent pour accompagner vos
services de traduction médicale avec une PAO fiable ?

Contactez Foliage Solutions :
votre agence PAO de confiance

FR Foliage Solutions Contact Form
RGPD