Tu experto en maquetación (DTP) para proyectos globales de eLearning

Un contenido preciso es solo la mitad de la ecuación en las traducciones de eLearning. ¿Y la otra mitad? Procurar que la versión traducida de tus cursos conserve todo el atractivo del original.

Ahí es donde entran nuestros servicios especializados de maquetación (DTP) para eLearning multilingüe.

Maquetación (DTP) sin problemas para proyectos de eLearning con Storyline, Rise
y Captivate

Plataformas como Articulate Storyline, Articulate Rise y Adobe Captivate son poderosas herramientas para desarrollar cursos de formación digital atractivos, pero tus diseños pueden verse alterados cuando se traduce el contenido.

En el formato multilingüe, desafíos como la expansión del texto o los alfabetos no latinos son habituales.

Nuestro equipo de maquetación (DTP) garantiza que todos los cursos traducidos conserven su diseño visual, interactividad y funcionamiento en cualquier idioma.

¿Ya utilizas plataformas de eLearning como Storyline, Rise o Captivate?

Nos dedicamos a que estas plataformas funcionen a la perfección en cualquier idioma, garantizando una experiencia perfecta para los usuarios, sin importar el idioma.

Nos aseguramos de que tu diseño, fuentes e interactividad no se vean afectados durante la traducción.

¿Cómo funciona?

Acompañamos a los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) en cada fase del proceso de eLearning, desde los archivos originales hasta los productos finales completamente localizados.

1. .STORY – El archivo principal del proyecto

  • Este es el archivo original de trabajo creado en Articulate Storyline.
  • Incluye todo: diapositivas, texto, disparadores, animaciones, interacciones y medios.
  • Trabajamos directamente con el archivo .story para prepararlo para la localización y el formateo posterior a la traducción.

2. .XLIFF – Formato listo para traducción

3. .DOCX / .XLSX – Exportación de texto alternativo

  • Algunos clientes prefieren recibir los textos exportados en formato Word (.docx) o Excel (.xlsx) para sus flujos de traducción manual.
  • Ambos formatos permiten cierta automatización y son compatibles con herramientas personalizadas de control de calidad.
  • Nos aseguramos de que la reintegración sea fluida, incluso cuando se utilizan formatos no estándar.

4. .HTML5 / .ZIP – Resultado final publicado

  • Tras completar la localización y la revisión, el contenido se publica en archivos HTML5 o .ZIP compatibles con SCORM para su integración en sistemas de gestión del aprendizaje (LMS).
  • Nuestro equipo lleva a cabo un control exhaustivo de calidad visual y funcional sobre el texto publicado, con el fin de identificar posibles problemas de formato o interactividad en los idiomas de destino.

5. Recursos multimedia y archivos de apoyo

Nos encargamos asimismo de la localización de los medios incrustados para asegurar una experiencia completamente traducida:

  • Audio – .mp3, .wav (archivos de locución)
  • Subtítulos – .srt, .vtt (subtítulos para audio/vídeo)
  • Imágenes/UI – .png, .jpg, .svg (elementos visuales e interfaces de usuario localizados)
  • Vídeo – .mp4, .mov (vídeos de formación con locución o incrustados)
  • Objetos web – .html (contenido interactivo incrustado)

¿Qué incluyen nuestros servicios de maquetación (DTP) para eLearning?

¿Por qué los clientes confían en nuestra maquetación (DTP) para sus proyectos globales de eLearning?

  • Implementación global más rápida de la formación multilingüe.

  • Marca y formato consistentes en todos los idiomas.

  • Reducción del trabajo de reelaboración y menos presión interna en el diseño.

  • Mejor experiencia de aprendizaje en diferentes mercados.

Haz que tus traducciones de eLearning tengan la misma calidad visual que tienen en contenido

Contacta con nosotros para optimizar tu próximo proyecto de eLearning multilingüe
con nuestra maquetación (DTP) profesional.

Contacta con Foliage Solutions:
tu socio de confianza en maquetación
(DTP) multilingüe

ES Foliage Solutions Contact Form
Protección de datos