
Articulate Storyline
Mantenemos los elementos interactivos, los escenarios ramificados y los diseños complejos para que las versiones traducidas sean fluidas y fáciles de usar.

Articulate Rise
Nuestro equipo conserva la experiencia de navegación fluida y dinámica en todos los idiomas, lo que asegura que tu contenido se mantenga atractivo y adaptable

Adobe Captivate
Con el diseño adaptable y el contenido multimedia de Captivate, gestionamos todo, desde la realineación del texto hasta la sincronización de los subtítulos en todas las traducciones.

1. .STORY – El archivo principal del proyecto
- Este es el archivo original de trabajo creado en Articulate Storyline.
- Incluye todo: diapositivas, texto, disparadores, animaciones, interacciones y medios.
- Trabajamos directamente con el archivo .story para prepararlo para la localización y el formateo posterior a la traducción.
2. .XLIFF – Formato listo para traducción
3. .DOCX / .XLSX – Exportación de texto alternativo
- Algunos clientes prefieren recibir los textos exportados en formato Word (.docx) o Excel (.xlsx) para sus flujos de traducción manual.
- Ambos formatos permiten cierta automatización y son compatibles con herramientas personalizadas de control de calidad.
- Nos aseguramos de que la reintegración sea fluida, incluso cuando se utilizan formatos no estándar.
4. .HTML5 / .ZIP – Resultado final publicado
- Tras completar la localización y la revisión, el contenido se publica en archivos HTML5 o .ZIP compatibles con SCORM para su integración en sistemas de gestión del aprendizaje (LMS).
- Nuestro equipo lleva a cabo un control exhaustivo de calidad visual y funcional sobre el texto publicado, con el fin de identificar posibles problemas de formato o interactividad en los idiomas de destino.
5. Recursos multimedia y archivos de apoyo
Nos encargamos asimismo de la localización de los medios incrustados para asegurar una experiencia completamente traducida:
- Audio – .mp3, .wav (archivos de locución)
- Subtítulos – .srt, .vtt (subtítulos para audio/vídeo)
- Imágenes/UI – .png, .jpg, .svg (elementos visuales e interfaces de usuario localizados)
- Vídeo – .mp4, .mov (vídeos de formación con locución o incrustados)
- Objetos web – .html (contenido interactivo incrustado)
Adaptación profesional del diseño para todos los idiomas traducidos.
Cambio de tamaño y reformateo del texto para gestionar la expansión/contracción.
Soporte tipográfico para idiomas con alfabetos no latinos y escritura de derecha a izquierda (RTL).
Comprobaciones de consistencia visual en todos los dispositivos.
Sincronización de audio, subtítulos y animaciones (si procede).
Control de calidad final para garantizar la legibilidad y el flujo del curso.

Haz que tus traducciones de eLearning tengan la misma calidad visual que tienen en contenido
Contacta con nosotros para optimizar tu próximo proyecto de eLearning multilingüe
con nuestra maquetación (DTP) profesional.
