Your Expert DTP Provider for Global eLearning Projects

Accurate content is only half the equation in eLearning translations. The other half?
Ensuring your translated courses look just as good as the original.
That’s where our specialized DTP services for Multilingual eLearning come in.

Seamless DTP for eLearning Projects
using Storyline, Rise & Captivate

Platforms like Articulate Storyline, Articulate Rise, and Adobe Captivate are powerful tools for developing engaging digital training, but their layouts can break when content is translated.

From text expansion to non-Latin scripts, multilingual formatting challenges are common.
Our DTP specialists ensure that every translated course maintains visual harmony, interactivity, and functionality, regardless of language.

Already using e-Learning Platforms like Storyline, Rise, or Captivate?

We specialize in optimizing these platforms for multilingual rollout, so your clients’ learners get a flawless experience in any language.

Let’s ensure your layout, fonts, and interactivity don’t break in translation.

How does it work?

From source files to fully localised outputs,
here’s how we support LSPs through different stages of an e-Learning project.

1. .STORY – The Core Project File

  • This is the original working file created in Articulate Storyline.
  • It includes everything – from slides, text, triggers, animations, interactions, and media.
  • We work directly with the .story file to prepare it for localization and post-translation formatting.

2. .XLIFF – Translation-Ready Format

  • Articulate supports exporting text content as XLIFF (XML Localization Interchange File Format).
  • This allows for seamless translation in any CAT tool and re-import without layout loss.
  • XLIFF helps automate much of the localization process, maintaining structure and formatting.

3. .DOCX / .XLSX – Alternative Text Exports

  • Some clients prefer text exported to Word (.docx) or Excel (.xlsx) for manual translation workflows.
  • Both formats support partial automation and are compatible with custom QA tools.
  • We ensure smooth re-integration, even with non-standard formats.

4. .HTML5 / .ZIP – Final Published Output

  • Once localized and reviewed, content is published as HTML5 or SCORM-compliant .ZIP files for Learning Management Systems (LMS).
  • Our team conducts a full visual and functional QA on the published output to catch any formatting or interactivity issues in the target languages.

5. Media Assets & Support Files

We also handle and localize embedded media to ensure a fully translated experience:

  • Audio – .mp3, .wav (voiceover files)
  • Subtitles – .srt, .vtt (captioning for audio/video)
  • Images/UI – .png, .jpg, .svg (localized visuals and user interface elements)
  • Video – .mp4, .mov (narrated or embedded training videos)
  • Web objects – .html (embedded interactive content)

 What’s included in our
eLearning DTP Services?

Why clients trust our DTP for global e-Learning projects

  • Faster global rollout of multilingual training

  • Consistent branding and formatting in every language

  • Reduced rework and internal design strain

  • Enhanced learner experience across markets

Let’s make your eLearning translations look as good as they read

Get in touch to streamline your next multilingual e-learning project
with expert DTP support

Latest articles

How we can help?

Foliage Solutions Contact Form
First
Last
GDPR