
Articulate Storyline
Wir erhalten alle interaktiven Elemente, verzweigten Szenarien und komplexen Layouts, damit die übersetzten Versionen nahtlos und benutzerfreundlich bleiben.

Articulate Rise
Unser Team bewahrt das moderne, scrollbasierte Erlebnis in allen Sprachen und stellt sicher, dass Ihre Inhalte ansprechend, klar und responsiv bleiben.

Adobe Captivate
Bei Captivate achten wir auf die exakte Ausrichtung von Texten, Untertiteln und Medien, um ein konsistentes, professionelles Erscheinungsbild über alle Sprachversionen hinweg zu gewährleisten.

1. .STORY – Die zentrale Projektdatei
- Dies ist die ursprüngliche Arbeitsdatei, die in Articulate Storyline erstellt wird.
- Sie enthält alle Inhalte, einschließlich Folien, Texte, Trigger, Animationen, Interaktionen und Medien.
- Wir arbeiten direkt mit der .story-Datei, um sie für die Lokalisierung und das anschließende Feintuning im DTP vorzubereiten.
2. .XLIFF – Übersetzungsfertiges Format
- Die Herausforderung: Technische Zeichnungen, Geräteabbildungen und Bedienungsdiagramme enthalten oft Fachbegriffe und Beschriftungen, die präzise übertragen werden müssen.
- Unsere Lösung: Wir übersetzen und positionieren Texte innerhalb der Grafiken neu, passen Maßeinheiten und Messsysteme an und liefern klare, mehrsprachige Diagramme, die ihre technische Genauigkeit vollständig bewahren.
3. .DOCX / .XLSX – Alternative Textexporte
- Einige Kunden bevorzugen Textexporte in Word (.docx) oder Excel (.xlsx), um Übersetzungen manuell zu bearbeiten.
- Beide Formate ermöglichen eine teilweise Automatisierung und sind mit individuellen QA-Tools kompatibel.
- Wir sorgen dafür, dass die Wiedereinbindung der Dateien reibungslos funktioniert, auch bei nicht standardisierten Formaten.
4. .HTML5 / .ZIP – Finale veröffentlichte Ausgabe
- Nach der Lokalisierung und Überprüfung werden die Inhalte als HTML5- oder SCORM-konforme ZIP-Dateien für Learning-Management-Systeme (LMS) veröffentlicht.
- Unser Team führt eine vollständige visuelle und funktionale Qualitätsprüfung durch, um Formatierungs- oder Interaktivitätsfehler in den Zielsprachen auszuschließen.
Unsere Lösung: Wir lokalisieren Texte in Bildern, passen Layouts an unterschiedliche Sprachlängen an und justieren die Bildsprache so, dass sie in jedem Markt authentisch wirkt, ohne Kompromisse bei der Designqualität.
5. Medien-Assets und Zusatzdateien
Wir lokalisieren auch eingebettete Medien, um ein vollständig übersetztes Lernerlebnis zu gewährleisten:
- Audio: .mp3, .wav (gesprochene Inhalte)
- Untertitel: .srt, .vtt (Audiotranskriptionen und Video-Untertitel)
- Bilder/UI: .png, .jpg, .svg (lokalisierte Grafiken und Benutzeroberflächen)
- Video: .mp4, .mov (eingesprochene oder eingebettete Trainingsvideos)
- Webobjekte: .html (interaktive eingebettete Inhalte)
Professionelle Layout-Anpassung für alle Zielsprachen
Textanpassung und Neupositionierung bei Textvergrößerung oder -verkürzung
Schriftkompatibilität und Unterstützung für nicht-lateinische und RTL-Schriften
Visuelle Konsistenzprüfung auf allen Geräten
Synchronisierung von Audio, Untertiteln und Animationen (falls vorhanden)
Abschließende Qualitätsprüfung für optimale Lesbarkeit und einen reibungslosen Kursablauf

Lassen Sie Ihre eLearning-Übersetzungen genauso professionell aussehen, wie sie klingen
Kontaktieren Sie uns, um Ihr nächstes mehrsprachiges eLearning-Projekt mit
Foliage Solutions an Ihrer Seite zu starten.
