Les appareils médicaux
(notices d’utilisation, manuels)
La documentation des
essais cliniques
Les soumissions
réglementaires
Les fiches de données
de sécurité
Les notices d’information
aux patients
Les étiquettes et
emballages de produit

Adobe InDesign,
Illustrator, FrameMaker
Microsoft Word,
PowerPoint, Excel
Modification et
création de PDF
Modification d’image multilingue
(schémas, diagrammes, interfaces utilisateur)
Assistance pour l’utilisation des fichiers
XLIFF, SDLXLIFF, memoQ et autres outils de TAO

1. Vérification et préparation de la mise en page
Avant la traduction, nous analysons le fichier source afin de repérer les risques de formatage, les textes cachés, les liens rompus et les incohérences. Nous optimisons la mise en page pour garantir une intégration fluide avec vos outils de TAO et éviter les problèmes lors de la traduction.
2. Révision de la mise en forme après traduction
Une fois la traduction terminée, nous réalignons la mise en page pour tenir compte des allongements du texte, corrigeons les décalages et garantissons que tout le contenu traduit correspond à la conception originale, y compris les tableaux, les figures, les notes de bas de page et les marquages de conformité.
3. Contrôle qualité final et conditionnement des fichiers
Chaque fichier est soumis à un contrôle qualité visuel et technique. Nous vérifions les polices, les styles, le codage des langues et la pagination. Nous conditionnons ensuite les fichiers selon vos spécifications : prêts à être soumis, prêts à imprimer ou en format de révision bilingue.
La PAO du matériel médical,
ne passez pas à côté
Vous recherchez un partenaire compétent pour accompagner vos services de traduction médicale avec une PAO fiable ?
