Ihr DTP-Dienstleister für eLearning-Projekte weltweit

Ihr DTP-Dienstleister für eLearning-Projekte weltweit. Als erfahrener DTP-Dienstleister für eLearning stellen wir sicher, dass Ihre übersetzten Lerninhalte genauso professionell und ansprechend gestaltet sind wie das Original. Bei eLearning-Übersetzungen zählt nicht nur die inhaltliche Genauigkeit.

Ebenso wichtig sind ein ansprechendes Layout, gute Lesbarkeit und eine überzeugende Benutzerfreundlichkeit. Unsere DTP-Dienste für mehrsprachiges eLearning stellen sicher, dass jedes Modul technisch, visuell und sprachlich perfekt umgesetzt ist.

Nahtloses Desktop Publishing für eLearning-Projekte mit Storyline, Rise und Captivate

Plattformen wie Articulate Storyline, Articulate Rise und Adobe Captivate sind leistungsstarke Tools zur Erstellung interaktiver Schulungen. Doch bei der Übersetzung kann es leicht zu Layoutproblemen kommen.

Bei mehrsprachigen eLearning-Projekten treten häufig Formatierungsprobleme auf – von Textvergrößerungen bis hin zu nicht-lateinischen Schriften. Als erfahrener DTP-Dienstleister für eLearning sorgen wir dafür, dass Ihre übersetzten Kurse in jeder Sprache optisch überzeugen, interaktiv bleiben und technisch einwandfrei funktionieren.

Nutzen Sie bereits eLearning-Plattformen wie Storyline, Rise oder Captivate?

Wir sind darauf spezialisiert, diese Systeme für den mehrsprachigen Einsatz zu optimieren, damit die Lernenden Ihrer Kunden in jeder Sprache ein reibungsloses Nutzererlebnis genießen. Wir sorgen dafür, dass Layout, Schriftarten und Interaktivität bei der Übersetzung vollständig erhalten bleiben.

Unser Vorgehen im Überblick

Von der Quelldatei bis zur vollständig lokalisierten Ausgabe begleiten wir LSPs in
allen Phasen eines eLearning-Projekts.

1. .STORY – Die zentrale Projektdatei

  • Dies ist die ursprüngliche Arbeitsdatei, die in Articulate Storyline erstellt wird.
  • Sie enthält alle Inhalte, einschließlich Folien, Texte, Trigger, Animationen, Interaktionen und Medien.
  • Wir arbeiten direkt mit der .story-Datei, um sie für die Lokalisierung und das anschließende Feintuning im DTP vorzubereiten.

2. .XLIFF – Übersetzungsfertiges Format

  • Die Herausforderung: Technische Zeichnungen, Geräteabbildungen und Bedienungsdiagramme enthalten oft Fachbegriffe und Beschriftungen, die präzise übertragen werden müssen.
  • Unsere Lösung: Wir übersetzen und positionieren Texte innerhalb der Grafiken neu, passen Maßeinheiten und Messsysteme an und liefern klare, mehrsprachige Diagramme, die ihre technische Genauigkeit vollständig bewahren.

3. .DOCX / .XLSX – Alternative Textexporte

  • Einige Kunden bevorzugen Textexporte in Word (.docx) oder Excel (.xlsx), um Übersetzungen manuell zu bearbeiten.
  • Beide Formate ermöglichen eine teilweise Automatisierung und sind mit individuellen QA-Tools kompatibel.
  • Wir sorgen dafür, dass die Wiedereinbindung der Dateien reibungslos funktioniert, auch bei nicht standardisierten Formaten.

4. .HTML5 / .ZIP – Finale veröffentlichte Ausgabe

  • Nach der Lokalisierung und Überprüfung werden die Inhalte als HTML5- oder SCORM-konforme ZIP-Dateien für Learning-Management-Systeme (LMS) veröffentlicht.
  • Unser Team führt eine vollständige visuelle und funktionale Qualitätsprüfung durch, um Formatierungs- oder Interaktivitätsfehler in den Zielsprachen auszuschließen.

Unsere Lösung: Wir lokalisieren Texte in Bildern, passen Layouts an unterschiedliche Sprachlängen an und justieren die Bildsprache so, dass sie in jedem Markt authentisch wirkt, ohne Kompromisse bei der Designqualität.

5. Medien-Assets und Zusatzdateien

Wir lokalisieren auch eingebettete Medien, um ein vollständig übersetztes Lernerlebnis zu gewährleisten:

  • Audio: .mp3, .wav (gesprochene Inhalte)
  • Untertitel: .srt, .vtt (Audiotranskriptionen und Video-Untertitel)
  • Bilder/UI: .png, .jpg, .svg (lokalisierte Grafiken und Benutzeroberflächen)
  • Video: .mp4, .mov (eingesprochene oder eingebettete Trainingsvideos)
  • Webobjekte: .html (interaktive eingebettete Inhalte)

Was unsere DTP-Dienste für
eLearning beinhalten

Warum Kunden unserem DTP-Service für globale eLearning-Projekte vertrauen

  • Schnellerer internationaler Rollout mehrsprachiger Schulungen

  • Konsistente Markenauftritte und einheitliche Formatierung in allen Sprachen

  • Weniger Nachbearbeitung und geringere interne Designaufwände

  • Verbesserte Lernerfahrung in allen Zielmärkten

Lassen Sie Ihre eLearning-Übersetzungen genauso professionell aussehen, wie sie klingen

Kontaktieren Sie uns, um Ihr nächstes mehrsprachiges eLearning-Projekt mit
Foliage Solutions an Ihrer Seite zu starten.

Kontaktieren Sie Foliage Solutions,
Ihren zuverlässigen DTP-Partner

DE Foliage Solutions Contact Form
DSGVO