
Articulate Storyline
Manteniamo elementi interattivi, scenari ramificati e layout complessi in modo che le versioni tradotte siano fluide e intuitive.

Articulate Rise
Il nostro team mantiene in qualsiasi lingua la stessa fruibilità del prodotto, basata sullo scorrimento, garantendo che i tuoi contenuti rimangano coinvolgenti e reattivi.

Adobe Captivate
Grazie al design reattivo e ai contenuti multimediali di Captivate, gestiamo tutto, dal riallineamento del testo alla sincronizzazione delle didascalie.

1. .STORY – Il file di progetto principale
- Questo è il file di lavoro originale creato in Articulate Storyline.
- Comprende tutto: diapositive, testo, trigger, animazioni, interazioni e contenuti multimediali.
- Lavoriamo direttamente sul file .story, preparandolo per la localizzazione e la formattazione post-traduzione.
2. .XLIFF – Formato pronto per la traduzione
3. .DOCX / .XLSX – Esportazioni di testo alternative
- Per progetti di traduzione manuale, alcuni clienti preferiscono che il testo sia esportato in Word (.docx) o Excel (.xlsx).
- Entrambi i formati supportano l’automazione parziale e sono compatibili con gli strumenti di QA convenzionali.
- Assicuriamo un processo di reintegrazione semplificato, anche con formati non standard.
4. .HTML5 / .ZIP – Prodotto finale pubblicato
- Dopo essere stati localizzati e revisionati, i contenuti vengono pubblicati come file .ZIP conformi agli standard HTML5 o SCORM per i sistemi di gestione dell’apprendimento (LMS).
- Il nostro team esegue un controllo qualità visivo e funzionale completo sul risultato pubblicato per individuare eventuali problemi di formattazione o interattività nelle lingue di destinazione.
5. Risorse multimediali e file di supporto
Gestiamo e localizziamo anche i contenuti multimediali incorporati per garantire una traduzione completa sotto tutti i punti di vista:
- Audio – .mp3, .wav (file di voiceover)
- Sottotitoli – .srt, .vtt (didascalie per audio/video)
- Immagini/UI – .png, .jpg, .svg (immagini ed elementi dell’interfaccia utente localizzati)
- Video – .mp4, .mov (video di formazione narrati o incorporati)
- Oggetti web – .html (contenuti interattivi incorporati)
Adattamento professionale dell’impostazione grafica per tutte le lingue tradotte
Modifica delle dimensioni e della formattazione del testo per gestire espansioni/riduzioni
Compatibilità dei font e supporto per scritture non latine e RTL
Verifica della coerenza visiva nei diversi dispositivi
Sincronizzazione di audio, sottotitoli e animazioni (se richiesto)
Controllo qualità finale per garantire la leggibilità e la fluidità del corso

Rendi le tue traduzioni per l’e-learning belle non solo da leggere, ma anche da vedere
Contattaci per ottimizzare il tuo prossimo progetto di e-learning multilingue
con il supporto dei nostri esperti in DTP
