Il tuo fornitore esperto in servizi di DTP per progetti globali di e-learning

Nelle traduzioni per l’e-learning, la precisione dei contenuti è solo una metà del prodotto. L’altra metà?
Una veste grafica che corrisponda esattamente all’originale.
È qui che entrano in gioco i nostri servizi di DTP per l’e-learning multilingue.

DTP impeccabile per progetti di e-learning con Storyline, Rise e Captivate

Piattaforme come Articulate Storyline, Articulate Rise e Adobe Captivate sono ottimi strumenti per lo sviluppo di corsi di formazione digitale, ma dopo la traduzione dei contenuti il layout può risultare compromesso.

Dall’espansione del testo alle scritture non latine, nella formattazione multilingue le sfide non mancano.

Grazie ai nostri esperti in DTP, ogni corso tradotto conserva l’armonia visiva, l’interattività e la funzionalità dell’originale, indipendentemente dalla lingua.

Utilizzi già piattaforme di e-learning come Storyline, Rise o Captivate?

Il nostro lavoro consiste nell’ottimizzare queste piattaforme per il lancio multilingue, in modo che gli studenti possano godere di un’esperienza impeccabile, in qualsiasi lingua.
Il tuo è assicurarti che layout, caratteri e interattività non vengano compromessi dalla traduzione.

“Coming together is a beginning, staying together is progress, and working together is success.” – Henry Ford

Come funziona?

Dai file sorgente al risultato finale completamente localizzato, supportiamo i
fornitori di servizi linguistici nelle diverse fasi dei progetti di e-learning.

1. .STORY – Il file di progetto principale

  • Questo è il file di lavoro originale creato in Articulate Storyline.
  • Comprende tutto: diapositive, testo, trigger, animazioni, interazioni e contenuti multimediali.
  • Lavoriamo direttamente sul file .story, preparandolo per la localizzazione e la formattazione post-traduzione.

2. .XLIFF – Formato pronto per la traduzione

3. .DOCX / .XLSX – Esportazioni di testo alternative

  • Per progetti di traduzione manuale, alcuni clienti preferiscono che il testo sia esportato in Word (.docx) o Excel (.xlsx).
  • Entrambi i formati supportano l’automazione parziale e sono compatibili con gli strumenti di QA convenzionali.
  • Assicuriamo un processo di reintegrazione semplificato, anche con formati non standard.

4. .HTML5 / .ZIP – Prodotto finale pubblicato

  • Dopo essere stati localizzati e revisionati, i contenuti vengono pubblicati come file .ZIP conformi agli standard HTML5 o SCORM per i sistemi di gestione dell’apprendimento (LMS).
  • Il nostro team esegue un controllo qualità visivo e funzionale completo sul risultato pubblicato per individuare eventuali problemi di formattazione o interattività nelle lingue di destinazione.

5. Risorse multimediali e file di supporto

Gestiamo e localizziamo anche i contenuti multimediali incorporati per garantire una traduzione completa sotto tutti i punti di vista:

  • Audio – .mp3, .wav (file di voiceover)
  • Sottotitoli – .srt, .vtt (didascalie per audio/video)
  • Immagini/UI – .png, .jpg, .svg (immagini ed elementi dell’interfaccia utente localizzati)
  • Video – .mp4, .mov (video di formazione narrati o incorporati)
  • Oggetti web – .html (contenuti interattivi incorporati)

Cosa è compreso nei nostri servizi di DTP
per l’e-learning?

Perché i clienti si fidano dei nostri servizi di DTP per i loro progetti globali di e-learning

  • Rapidità nel lancio globale della formazione multilingue

  • Branding e formattazione coerenti in ogni lingua

  • Meno interventi sul lavoro finito e minore stress dovuto alla progettazione

  • Migliore esperienza di apprendimento in tutti i mercati

Rendi le tue traduzioni per l’e-learning belle non solo da leggere, ma anche da vedere

Contattaci per ottimizzare il tuo prossimo progetto di e-learning multilingue
con il supporto dei nostri esperti in DTP

Contatta Foliage Solutions
– Il tuo partner di fiducia per i servizi di DTP

IT Foliage Solutions Contact Form
GDPR